6:23 p.m. - 2008-01-27
Poema de la traducción
Sin duda la poesía es traducción, de imágenes sublimes en palabras libres o de absortas abstracciones deseosas de un terreno sólido y provocativo para los vivos sentidos y la lógica de la razón Piensa entonces en algo simple, humilde, imagina una digna misericordia cotidiana, llénala de rimas y metáforas, tendrás ahí una construcción simbólica más real que la noche, el circo o una flor violeta La lluvia es: ¡Aplausos de árboles! ¡Condecoración del viento!, ¡Victoria absoluta del furioso cielo sobre la espalda apasionada del campo! Un niño trabajando es: La improvisación de una vida poco larga, la tristeza de la luna, la melodía de la miseria la corrupción violenta de la Diosa riqueza los falsos ángeles que traen la nochebuena Es una gota que a cada rato nos golpea las consciencias, la sordera Una ventana abierta es: El barco a la deriva, Una meta para los caminantes naúfragos La minúscula porción de una casa Introducción común para las sombras Una mujer leyendo una carta es: La invasión de la Primavera al Invierno Declaración anual de guerra santa, Es también la constelación caprichosa de los ojos como el cosmos de una vida separada por un espacio invisible, entre el papel y la mirada, es el silencio que produce siempre sonidos agudos perceptibles solo por la esperanza, Es un beso dado por cada línea, por cada párrafo, por cada verso, por cada estrofa, por la completa composición que la carta transmite hacia tus manos, una mujer leyendo una carta eres tú Traducimos una almohada en: la antesala del sueño, su alcoba, el portal desafanado de las pestañas la gloria insurrecta de la madrugada o como una vil carretera desamparada Traducimos el lenguaje trivial en poesía, la sonrisa es un semáforo siempre verde el cabello es una orquesta fulminante tu canción favorita es una odisea trémula de moscas con ritmo y satisfacción El cariño es: Teorema iconográfico de un corazón Dos dedos dandys dudando por días dramáticos La unión del afecto y un melocotón cursi Un libro escrito por Lenore Kandel O la más aproximada traducción sobre el cuerpo cuando conoce al alma. Y quizá nuestras traducciones son siempre inexactas, incompletas, dejan a un lado un ingrediente que hace falta, de la misma manera que hace falta tu presencia por estas vías recorriendo las praderas del porvenir resurgiendo como cómplices intérpretes de una melodía inacabada, imposible pero siempre dulce e ingenua, infinita traducción de nuestros anhelos Un hombre escribiendo un poema es...
 Â
previous - next
|